Всем выйти из Сумрака: локализаторы Disco Elysium рассказали о переводе и значении навыков

Команда локализации Disco Elysium и международное агентство Testronic на сайте Steam опубликовали блог, посвящённый переводу на русский язык навыков в ролевом детективе студии ZA/UM.

Как правило, названия параметров в RPG вопросов не вызывают (сила, ловкость, интеллект и так далее), однако в Disco Elysium встречаются и нетрадиционные атрибуты вроде Inland Empire, Esprit de Corps и других.

Навыки в Disco Elysium делятся на четыре категории (интеллект, психика, моторика, физиология), в каждой из которых по шесть наименований. С полным их списком можно ознакомиться по ссылке выше, а в этом материале мы приведём лишь самые интересные.

Например, уже упомянутый навык Esprit de Corps («дух личного состава» в переводе с французского), дающий герою умение «подключаться к коллективному разуму полиции», локализаторы решили не переводить вовсе.

Дело в том, что в точности передающего смысл русского оборота команда не нашла: наиболее близким по значению оказалась «полицейская волна», но этот вариант «несколько искажает нужную стилистику».

Half-Light отвечает за первобытный страх и по сути соответствует реакции «бей-беги», но в Testronic не сочли нужным объяснять и менять заложенные авторами образы, поэтому в русской версии игроков ждёт такой же непонятный Сумрак.

В отличие от Esprit de Corps, при адаптации ещё одного «французского» навыка — Savoir Faire (умение производить впечатление) — подходящий перевод нашёлся. Им стала Эквилибристика, в том числе словесная.

«Нам важно было не только сохранить смысл и настроение каждого [навыка], но и то впечатление, которое они производят вместе, когда впервые видишь их на экране», — заключили локализаторы.

Disco Elysium пока доступна только на ПК (Steam, GOG, Epic Games Store), но в будущем должна появиться на консолях. Прогресс же перевода игры на русский язык командой Testronic оценивается уже в 90 %.


Источник

Tags

Похожие статьи

Добавить комментарий

Закрыть