Пресс-релиз: Устный переводчик для мероприятий: сколько стоит и кому он необходим?
Современные реалии диктуют бизнесу свои правила. И одним из таких является востребованность услуги устного переводчика https://blitz-perevod.ru/ustniy-perevod на официальном мероприятии.
Современные реалии диктуют бизнесу свои правила. И одним из таких является востребованность услуги устного переводчика https://blitz-perevod.ru/ustniy-perevod на официальном мероприятии. Что это значит? Это означает, что ядом с вами всегда будет специалист, который быстро и точно будет переводить не только документацию при необходимости, но и живую речь собеседника. Такие специалисты обладают высокими профессиональными данными – быстрая реакция, широкие знания в разных областях деятельности стрессоустойчивость, высокая скорость речи, отличная дикция и, главное, отличное знание языка.
На таких мероприятиях как выставки, тренинги различного формата, конференции, бизнес-завтраки, деловые переговоры, выставки, брифинги и так далее не проходят без участия таких специалистов как устный переводчик. Без этих высококлассных специалистов на международных мероприятиях качественные переговоры провести крайне затруднительно. Ведь от правильного старта в налаживании деловых контактов, от правильности и правильного понимания потенциальных деловых партнёров будет зависеть и будущее всего сотрудничества сторон в целом.
Преодоление языкового барьера на симпозиуме, саммите, выставке или презентации возможно только благодаря опытному переводчику, который отлично владеет не только иностранным языком, но и необходимой терминологией.
Если за услугой перевода обратиться в специализированное бюро переводов, то тут подберут специалиста для любой сферы деятельности: медицины, информатики, экономике, промышленности, сельскому хозяйству и так далее. И тут надо понимать, что чем популярнее нужный иностранный язык, тем ниже стоимость устных переводчиков. То есть перевод английской речи и обратно, естественно, имеет расценки ниже, а вот переводчик со шведского и на шведский уже довольно узкий специалист.
И ещё нюанс. Можно попробовать нанять и так называемого фриланса, то есть специалиста, который работает «на вольных хлебах». Отличный вариант и часто по деньгам может выйти дешевле, но тут встает вопрос качества оказываемых услуг. Если при заключении договора с агентством заказчик гарантированно получает пунктуального, ответственного, адекватного и способного работать в высоком темпе переводчика устной речи, то при работе с переводчиком-фринансером таких гарантий нет. Тем более, что все мы люди, и можем заболеть в самый неподходящий момент. А так как большинство серьёзных мероприятий отменить просто невозможно – тем более из-за болезни одного наёмного специалиста, — то и рисковать всё-таки не стоит. Тем более, что достаточное количество бюро переводов по всей России готовы предоставить для участия в мероприятии любого уровня ответственных и опытных специалистов.
Чтобы не случилось казуса, тем более если предстоит работать с иностранными партнёрами носителями не самого популярного языка, то побеспокоиться о переводчике стоит заранее. Чем раньше заказчик определится с выбором, заключит договор и оплатит заказ, тем больше времени буде у переводчика подготовится к событию. Даже если это просто встреча гостей в аэропорту и сопровождение и заселение в гостиницу или проведение экскурсии и сопровождение иностранных партнёров по городу.
Как правило расчет оплаты устного переводчика указывается за 1 час работы. Поэтому и при заключении договора об оказании услуг перевода надо четко посчитать все возможные нюансы, которые могут приключиться за время мероприятия.
Именно по этой причине стоит обратиться всё-таки к проверенным профессионалам, которых запросто можно найти в бюро переводов.
Материал подготовлен Бюро переводов «Блиц» www.blitz-perevod.ru